Сложно ли заниматься литературным переводом?

На первый взгляд может показаться, что труд литературного переводчика проще, чем перевод документов в области научно-технической, юридической тематики или медицинских текстов. Литературный перевод не требует скрупулезной точности, а в ряде случаев она даже будет не к месту. Поэтому якобы и ответственность на себе переводчик ощущает меньшую. Однако это мнение ошибочное. Безграничной свободы творчества художественный письменный перевод не приемлет. Зато он предъявляет свои требования к тому, кто решил этим заняться.

В первую очередь развеем одно распространенное заблуждение: многие полагают, что для художественного перевода необходимо обладать совершенными знаниями языка, с которого переводишь. Однако в полном совершенстве невозможно знать ни один из существующих языков мира. Ибо язык — явление многогранное и динамическое. И одному человеку непросто обучиться знать и понимать все его грани. Художественный перевод требует от специалиста определенных качеств: прекрасные знания родного языка, его пунктуации и орфографии, врожденные литературные способности. К литературному переводу предъявляются ряд требований, выполнить которые в состоянии не каждый переводчик.

Однако перевод литературного текста по-прежнему остается в числе наиболее востребованных предложений бюро переводов в Москве. Литературный перевод должен отвечать ряду критериев: собственно перевод литературного текста без потери характерных особенностей авторского стиля, а также адаптация произведения в потребностям определенной языковой аудитории. Передать грусть и смех, иронию и внутреннее содержание текста сможет только настоящий специалист.

К литературному переводу относится перевод рекламных материалов, публицистики, писем, публичных речей, сценариев и художественных произведений.

Отдельного внимания заслуживает перевод стихов. При переводе поэтического произведения задача переводчика становится еще сложнее. Теперь передать все тонкости содержания литературного произведения мало. Необходимо также привести текст к стихотворной форме. Выходит, что переводчик стихотворного произведения — настоящий творец. Разве что плод его творчества ограничен уже созданным кем-то художественным образом.

Переводчики по-разному подходят к переводу литературного произведения. Кто-то стремится к дословной передаче содержания, а кто-то допускает возможность вольной трактовки произведения. Этим и объясняется большое количество различных переводов шедевров художественного слова.

Использован материал сайта  http://www.bues.ru бюро переводов в Москве